中华人民共和国外国国家豁免法

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ كەچۈرۈم قىلىش قانۇنى

(2023年9月1日第十四届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)

( 2023-يىلى 9-ئاينىڭ 1-كۈنى 14-نۆۋەتلىك مەملىكەتلىك خەلق قۇرۇلتىيى دائىمىي كومىتېتىنىڭ 5-يىغىنىدا ماقۇللاندى )

第一条 为了健全外国国家豁免制度,明确中华人民共和国的法院对涉及外国国家及其财产民事案件的管辖,保护当事人合法权益,维护国家主权平等,促进对外友好交往,根据宪法,制定本法。

1-ماددا بۇ قانۇن چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ كەچۈرۈم قىلىش تۈزۈمىنى تاكامۇللاشتۇرۇش، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرىنىڭ چەت ئەلگە چېتىلىدىغان دۆلەت ۋە ئۇنىڭ مال-مۈلكىگە چېتىلىدىغان ھەق تەلەپ دېلولىرىنى باشقۇرۇش تەۋەلىكىنى ئايدىڭلاشتۇرۇش، دەۋالاشقۇچىلارنىڭ قانۇنلۇق ھوقۇق-مەنپەئىتىنى قوغداش، دۆلەتنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى ۋە باراۋەرلىكىنى قوغداش، تاشقى دوستلۇق ئالاقىسىنى ئىلگىرى سۈرۈش مەقسىتىدە، ئاساسىي قانۇنغا بىنائەن چىقىرىلدى.

第二条 本法所称的外国国家包括:

2-ماددا بۇ قانۇندا ئېيتىلغان چەت ئەل دۆلەتلىرى مۇنۇلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ :

(一)外国主权国家;

( 1 ) چەت ئەلنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقىغا ئىگە دۆلەتلىرى؛

(二)外国主权国家的国家机关或者组成部分;

( 2 ) چەت ئەلنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقىغا ئىگە دۆلەتلىرىنىڭ دۆلەت ئورگانلىرى ياكى تەركىبىي قىسمى؛

(三)外国主权国家授权行使主权权力且基于该项授权从事活动的组织或者个人。

( 3 ) چەت ئەلنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقىغا ئىگە دۆلەتلىرى ئىگىلىك ھوقۇقى يۈرگۈزۈش ھوقۇقى بەرگەن ھەمدە شۇ ھوقۇق ئاساسىدا پائالىيەت بىلەن شۇغۇللىنىدىغان تەشكىلات ياكى شەخسلەر.

第三条 外国国家及其财产在中华人民共和国的法院享有管辖豁免,本法另有规定的除外。

3-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرى ۋە ئۇنىڭ مال-مۈلكى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىدە باشقۇرۇش تەۋەلىكىدە كەچۈرۈم قىلىنىدۇ، بۇ قانۇندا ئايرىم بەلگىلەنگەنلىرى بۇنىڭ سىرتىدا.

第四条 外国国家通过下列方式之一明示就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖的,对于就该事项或者案件提起的诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:

4-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرى تۆۋەندىكى ئۇسۇللارنىڭ بىرى ئارقىلىق مۇئەييەن ئىش ياكى دېلو توغرىسىدا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى ئېنىق بىلدۈرسە، شۇ ئىش ياكى دېلو ھەققىدىكى دەۋادا، چەت ئەل دۆلىتىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىكى سوت مەھكىمىسىدە باشقۇرۇش تەۋەلىكى كەچۈرۈم قىلىنمايدۇ :

(一)国际条约;

( 1 ) خەلقئارا شەرتنامە؛

(二)书面协议;

( 2 ) يازما كېلىشىم؛

(三)向处理案件的中华人民共和国的法院提交书面文件;

( 3 ) دېلونى بىر تەرەپ قىلىدىغان جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىگە يازما ھۆججەت تاپشۇرۇش؛

(四)通过外交渠道等方式向中华人民共和国提交书面文件;

( 4 ) دىپلوماتىيە يولى قاتارلىق ئۇسۇللار ئارقىلىق جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە يازما ھۆججەت تاپشۇرۇش؛

(五)其他明示接受中华人民共和国的法院管辖的方式。

( 5 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرىنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى ئېنىق بىلدۈرىدىغان باشقا ئۇسۇللار.

第五条 外国国家有下列情形之一的,视为就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖:

5-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرىدە تۆۋەندىكى ئەھۋاللارنىڭ بىرى كۆرۈلسە، مۇئەييەن ئىش ياكى دېلو توغرىسىدا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكىنى قوبۇل قىلىدۇ، دەپ قارىلىدۇ :

(一)作为原告向中华人民共和国的法院提起诉讼;

( 1 ) دەۋاگەر سۈپىتىدە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىگە دەۋا قىلىش؛

(二)作为被告参加中华人民共和国的法院受理的诉讼,并就案件实体问题答辩或者提出反诉;

( 2 ) جاۋابكار سۈپىتىدە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسى قوبۇل قىلغان دەۋاغا قاتنىشىش ھەمدە دېلودىكى ئەمەلىي مەسىلىگە جاۋاب بېرىش ياكى قارشى دەۋا قىلىش؛

(三)作为第三人参加中华人民共和国的法院受理的诉讼;

( 3 ) 3-كىشى سۈپىتىدە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسى قوبۇل قىلغان دەۋاغا قاتنىشىش؛

(四)在中华人民共和国的法院作为原告提起诉讼或者作为第三人提出诉讼请求时,由于与该起诉或者该诉讼请求相同的法律关系或者事实被提起反诉。

( 4 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرى دەۋاگەر سۈپىتىدە دەۋا قىلغاندا ياكى 3-كىشى سۈپىتىدە دەۋا تەلىپى قىلغاندا، شۇ دەۋا ياكى شۇ دەۋانىڭ تەلىپى بىلەن ئوخشاش قانۇن مۇناسىۋىتى ياكى پاكىت بىلەن قارشى دەۋا قىلىنىدۇ.

外国国家有前款第二项规定的情形,但能够证明其作出上述答辩之前不可能知道有可主张豁免的事实的,可以在知道或者应当知道该事实后的合理时间内主张管辖豁免。

چەت ئەل دۆلەتلىرىدە ئالدىنقى تارماقنىڭ ( 2 ) تارماقچىسىدا بەلگىلەنگەن ئەھۋاللار كۆرۈلسە، لېكىن ئۇنىڭ يۇقىرىقى جاۋاب بېرىشتىن بۇرۇن كەچۈرۈم قىلىشنى تەشەببۇس قىلىدىغان پاكىتنىڭ بارلىقىنى بىلگىلى بولمىسا، شۇ پاكىتنى بىلگەن ياكى بىلىشكە تېگىشلىك بولغان مۇۋاپىق ۋاقىت ئىچىدە باشقۇرۇش تەۋەلىكىنى كەچۈرۈم قىلىشنى تەشەببۇس قىلسا بولىدۇ.

第六条 外国国家有下列情形之一的,不视为接受中华人民共和国的法院管辖:

6-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرىدە تۆۋەندىكى ئەھۋاللارنىڭ بىرى كۆرۈلسە، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكىنى قوبۇل قىلدى دەپ قارالمايدۇ :

(一)仅为主张豁免而应诉答辩;

( 1 ) كەچۈرۈم قىلىشنى تەشەببۇس قىلىش ئۈچۈنلا دەۋاغا جاۋاب قايتۇرۇش؛

(二)外国国家的代表在中华人民共和国的法院出庭作证;

( 2 ) چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ ۋەكىللىرى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىدە سوتقا چىقىپ گۇۋاھلىق بەرسە؛

(三)同意在特定事项或者案件中适用中华人民共和国的法律。

( 3 ) مۇئەييەن ئىش ياكى دېلودا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىنى تەتبىقلاشقا قوشۇلۇش.

第七条 外国国家与包括中华人民共和国在内的其他国家的组织或者个人进行的商业活动,在中华人民共和国领域内发生,或者虽然发生在中华人民共和国领域外但在中华人民共和国领域内产生直接影响的,对于该商业活动引起的诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免。

7-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرى بىلەن جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان باشقا دۆلەتلەرنىڭ تەشكىلاتى ياكى شەخسلىرى ئېلىپ بارغان سودا پائالىيىتى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تەۋەسىدە ياكى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ساھەسىنىڭ سىرتىدا يۈز بەرگەن بولسىمۇ، لېكىن جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ساھەسىدە بىۋاسىتە تەسىر پەيدا قىلغان بولسا، سودا پائالىيىتى كەلتۈرۈپ چىقارغان دەۋا ھېسابلىنىدۇ، چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرىدە باشقۇرۇش تەۋەلىكى كەچۈرۈم قىلىنمايدۇ.

本法所称商业活动是指非行使主权权力的关于货物或者服务的交易、投资、借贷以及其他商业性质的行为。中华人民共和国的法院在认定一项行为是否属于商业活动时,应当综合考虑该行为的性质和目的。

بۇ قانۇندا ئېيتىلغان سودا پائالىيىتى ئىگىلىك ھوقۇقى يۈرگۈزۈلمىگەن مال ياكى مۇلازىمەت توغرىسىدىكى سودا، مەبلەغ سېلىش، قەرز بېرىش، شۇنىڭدەك باشقا سودا خاراكتېرىگە ئىگە ھەرىكەتنى كۆرسىتىدۇ. جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرى بىر تۈرلۈك ھەرىكەتنىڭ سودا پائالىيىتىگە تەۋە ياكى تەۋە ئەمەسلىكىنى بېكىتكەندە، شۇ ھەرىكەتنىڭ خاراكتېرى ۋە مەقسىتىنى ھەر تەرەپلىمە ئويلىشىشى كېرەك.

第八条 外国国家为获得个人提供的劳动或者劳务而签订的合同全部或者部分在中华人民共和国领域内履行的,对于因该合同引起的诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免,但有下列情形之一的除外:

8-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرى شەخسلەر قىلغان ئەمگەك ياكى ئەمگەك مۇلازىمىتىگە ئېرىشىش ئۈچۈن ئىمزالىغان توختامنىڭ ھەممىسىنى ياكى بىر قىسمىنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ساھەسىدە ئىجرا قىلسا، شۇ توختام سەۋەبىدىن كېلىپ چىققان دەۋادا، چەت ئەل دۆلىتى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىدە باشقۇرۇش تەۋەلىكى جەھەتتىكى كەچۈرۈم قىلىشتىن بەھرىمەن بولمايدۇ، لېكىن تۆۋەندىكى ئەھۋاللارنىڭ بىرى كۆرۈلگەنلىرى بۇنىڭ سىرتىدا :

(一)获得个人提供的劳动或者劳务是为了履行该外国国家行使主权权力的特定职能;

( 1 ) شەخس قىلغان ئەمگەك ياكى ئەمگەك مۇلازىمىتىگە ئېرىشىش شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقىنى يۈرگۈزۈشتىكى مۇئەييەن فۇنكسىيەسىنى ئادا قىلىش ئۈچۈندۇر؛

(二)提供劳动或者劳务的个人是外交代表、领事官员、享有豁免的国际组织驻华代表机构工作人员或者其他享有相关豁免的人员;

( 2 ) ئەمگەك ياكى ئەمگەك مۇلازىمىتى قىلىدىغان شەخس دىپلوماتىيە ۋەكىلى، كونسۇل ئەمەلدارى، كەچۈرۈم قىلىشتىن بەھرىمەن بولىدىغان خەلقئارا تەشكىلاتلارنىڭ جۇڭگودا تۇرۇشلۇق ۋەكىل ئاپپاراتىنىڭ خادىملىرى ياكى ئالاقىدار كەچۈرۈم قىلىنىشتىن بەھرىمەن بولىدىغان باشقا خادىملار؛

(三)提供劳动或者劳务的个人在提起诉讼时具有该外国国家的国籍,并且在中华人民共和国领域内没有经常居所;

( 3 ) ئەمگەك ياكى ئەمگەك مۇلازىمىتى قىلىدىغان شەخس دەۋا قىلغاندا شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ دۆلەت تەۋەلىكىگە ئىگە بولىدۇ ھەمدە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تەۋەسىدە دائىم تۇرىدىغان ئورنى بولمايدۇ؛

(四)该外国国家与中华人民共和国另有协议。

( 4 ) چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىلەن ئايرىم كېلىشىمى بار.

第九条 对于外国国家在中华人民共和国领域内的相关行为造成人身伤害、死亡或者造成动产、不动产损失引起的赔偿诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免。

9-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ساھەسىدىكى مۇناسىۋەتلىك ھەرىكىتى كەلتۈرۈپ چىقارغان جىسمانىي زەخىم، ئۆلۈم ياكى كۆچمە مۈلۈك، كۆچمەس مۈلۈك زىيىنى كەلتۈرۈپ چىقارغان تۆلەم دەۋاسىدا، چەت ئەل دۆلىتىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىدىكى باشقۇرۇش تەۋەلىكى كەچۈرۈم قىلىنمايدۇ.

第十条 对于下列财产事项的诉讼,外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:

10-ماددا تۆۋەندىكى مال-مۈلۈك ئىشلىرى دەۋاسىدا، چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرىدىكى باشقۇرۇش تەۋەلىكى كەچۈرۈم قىلىنمايدۇ :

(一)该外国国家对位于中华人民共和国领域内的不动产的任何权益或者义务;

( 1 ) شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تەۋەسىدىكى كۆچمەس مۈلۈككە بولغان ھەرقانداق ھوقۇق-مەنپەئىتى ياكى مەجبۇرىيىتى؛

(二)该外国国家对动产、不动产的赠与、遗赠、继承或者因无人继承而产生的任何权益或者义务;

( 2 ) شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ كۆچمە مۈلۈك، كۆچمەس مۈلۈككە قىلغان ھەدىيە، ۋەسىيەتلىك ھەدىيە، ئۇنىڭغا ۋارىسلىق قىلىش ياكى ۋارىسلىق قىلىدىغان كىشى چىقماسلىق سەۋەبىدىن شەكىللەنگەن ھەرقانداق ھوقۇق-مەنپەئىتى ياكى مەجبۇرىيىتى؛

(三)在管理信托财产、破产财产或者进行法人、非法人组织清算时涉及该外国国家的权益或者义务。

( 3 ) ھاۋالە مال-مۈلۈك، ۋەيران بولغان مال-مۈلۈكنى باشقۇرۇش ياكى قانۇنىي ئىگە، قانۇنىي ئىگە ئەمەس تەشكىلات بىلەن ھېسابات ئېنىقلاشتا، شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ ھوقۇق-مەنپەئىتى ياكى مەجبۇرىيىتىگە چېتىلىدۇ.

第十一条 对于下列知识产权事项的诉讼,外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:

11-ماددا تۆۋەندىكى بىلىم مۈلۈك ھوقۇقى ئىشلىرى دەۋاسىدا، چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىدىكى باشقۇرۇش تەۋەلىكى كەچۈرۈم قىلىنمايدۇ :

(一)确定该外国国家受中华人民共和国法律保护的知识产权归属及相关权益;

( 1 ) شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنى تەرىپىدىن قوغدىلىدىغان بىلىم مۈلۈك ھوقۇقىنىڭ تەۋەلىكى ۋە مۇناسىۋەتلىك ھوقۇق-مەنپەئىتىنى بېكىتىش؛

(二)该外国国家在中华人民共和国领域内侵害受中华人民共和国法律保护的知识产权及相关权益。

( 2 ) شۇ چەت ئەل دۆلىتى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ساھەسىدە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنى تەرىپىدىن قوغدىلىدىغان بىلىم مۈلۈك ھوقۇقى ۋە مۇناسىۋەتلىك ھوقۇق-مەنپەئىتىگە زىيان يەتكۈزىدۇ.

第十二条 外国国家与包括中华人民共和国在内的其他国家的组织或者个人之间的商业活动产生的争议,根据书面协议被提交仲裁的,或者外国国家通过国际投资条约等书面形式同意将其与包括中华人民共和国在内的其他国家的组织或者个人产生的投资争端提交仲裁的,对于需要法院审查的下列事项,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:

12-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرى بىلەن جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان باشقا دۆلەتلەرنىڭ تەشكىلاتلىرى ياكى شەخسلىرى ئوتتۇرىسىدىكى سودا پائالىيىتىدە كېلىپ چىققان تالاش-تارتىش يازما كېلىشىم بويىچە كېسىم قىلىشقا سۇنۇلغان بولسا، ياكى چەت ئەل دۆلەتلىرى خەلقئارا مەبلەغ سېلىش شەرتنامىسى قاتارلىق يازما شەكىللەر ئارقىلىق ئۆزىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان باشقا دۆلەتلەرنىڭ تەشكىلاتى ياكى شەخسلىرى بىلەن بولغان مەبلەغ سېلىش تالاش-تارتىشىنى كېسىم قىلىشقا قوشۇلسا، سوت مەھكىمىسىنىڭ تەكشۈرۈشىگە تېگىشلىك تۆۋەندىكى ئىشلارنى چەت ئەل دۆلىتى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىدە باشقۇرۇش تەۋەلىكىدىن كەچۈرۈم قىلمايدۇ :

(一)仲裁协议的效力;

( 1 ) كېسىم كېلىشىمىنىڭ كۈچى؛

(二)仲裁裁决的承认和执行;

( 2 ) كېسىم-كېسىمنى ئېتىراپ قىلىش ۋە ئىجرا قىلىش؛

(三)仲裁裁决的撤销;

( 3 ) كېسىم-كېسىمنى بىكار قىلىش؛

(四)法律规定的其他由中华人民共和国的法院对仲裁进行审查的事项。

( 4 ) قانۇندا بەلگىلەنگەن، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسى كېسىمنى تەكشۈرىدىغان باشقا ئىشلار.

第十三条 外国国家的财产在中华人民共和国的法院享有司法强制措施豁免。

13-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ مال-مۈلكىنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرىدە ئەدلىيەلىك مەجبۇرلاش تەدبىرى ئارقىلىق كەچۈرۈم قىلىشقا بولىدۇ.

外国国家接受中华人民共和国的法院管辖,不视为放弃司法强制措施豁免。

چەت ئەل دۆلەتلىرى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرىنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكىنى قوبۇل قىلسا، ئەدلىيەلىك مەجبۇرلاش تەدبىرىدىن ۋاز كەچتى، دەپ قارالمايدۇ.

第十四条 有下列情形之一的,外国国家的财产在中华人民共和国的法院不享有司法强制措施豁免:

14-ماددا تۆۋەندىكى ئەھۋاللارنىڭ بىرى كۆرۈلسە، چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ مال-مۈلكى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىدە ئەدلىيەلىك مەجبۇرلاش تەدبىرى بويىچە كەچۈرۈم قىلىنمايدۇ :

(一)外国国家以国际条约、书面协议或者向中华人民共和国的法院提交书面文件等方式明示放弃司法强制措施豁免;

( 1 ) چەت ئەل دۆلەتلىرى خەلقئارا شەرتنامە، يازما كېلىشىم ياكى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىگە يازما ھۆججەت تاپشۇرۇش قاتارلىق ئۇسۇللار ئارقىلىق قانۇن يۈرگۈزۈش مەجبۇرلاش تەدبىرىدىن ۋاز كېچىدىغانلىقىنى ئېنىق بىلدۈرسە؛

(二)外国国家已经拨出或者专门指定财产用于司法强制措施执行;

( 2 ) چەت ئەل دۆلەتلىرى قانۇن يۈرگۈزۈشكە مەجبۇرلاش تەدبىرىنى ئىجرا قىلىشقا ئاجرىتىپ بەرگەن ياكى مەخسۇس بەلگىلەنگەن مال-مۈلۈكنى؛

(三)为执行中华人民共和国的法院的生效判决、裁定,对外国国家位于中华人民共和国领域内、用于商业活动且与诉讼有联系的财产采取司法强制措施。

( 3 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىنىڭ كۈچكە ئىگە ھۆكۈمى ۋە كېسىملىرىنى ئىجرا قىلىش ئۈچۈن، چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تەۋەسىدە تۇرىدىغان، سودا پائالىيىتىگە ئىشلىتىدىغان ھەمدە دەۋا بىلەن ئالاقىسى بولغان مال-مۈلكىگە ئەدلىيەلىك مەجبۇرلاش تەدبىرى قوللىنىلىدۇ.

第十五条 下列外国国家的财产不视为本法第十四条第三项规定的用于商业活动的财产:

15-ماددا تۆۋەندىكى چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ مال-مۈلكى مۇشۇ قانۇننىڭ 14-ماددىسىنىڭ 3-تارماقچىسىدا بەلگىلەنگەن سودا پائالىيىتىگە ئىشلىتىلىدىغان مال-مۈلۈك دەپ قارالمايدۇ :

(一)外交代表机构、领事机构、特别使团、驻国际组织代表团或者派往国际会议的代表团用于、意图用于公务的财产,包括银行账户款项;

( 1 ) دىپلوماتىيە ۋەكىل ئاپپاراتى، كونسۇل ئاپپاراتى، ئالاھىدە ئەلچىلەر ئۆمىكى، خەلقئارا تەشكىلاتتا تۇرۇشلۇق ۋەكىللەر ئۆمىكى ياكى خەلقئارا يىغىنغا ئەۋەتكەن ۋەكىللەر ئۆمىكى ھۆكۈمەت ئىشىغا ئىشلىتىش مەقسىتىدە ئەۋەتكەن مال-مۈلۈك، جۈملىدىن بانكا ھېساباتىدىكى پۇل؛

(二)属于军事性质的财产,或者用于、意图用于军事的财产;

( 2 ) ھەربىي خاراكتېرگە ئىگە مال-مۈلۈك ياكى ھەربىي ئىشلارغا ئىشلىتىش، ئىشلىتىش مەقسىتىدە بولغان مال-مۈلۈك؛

(三)外国和区域经济一体化组织的中央银行或者履行中央银行职能的金融管理机构的财产,包括现金、票据、银行存款、有价证券、外汇储备、黄金储备以及该中央银行或者该履行中央银行职能的金融管理机构的不动产和其他财产;

( 3 ) چەت ئەل ۋە رايون ئىقتىسادى بىر گەۋدىلەشكەن تەشكىلاتلاردىكى مەركىزىي بانكا ياكى مەركىزىي بانكىنىڭ فۇنكسىيەسىنى ئادا قىلىدىغان پۇل مۇئامىلە باشقۇرۇش ئاپپاراتىنىڭ مال-مۈلكى، جۈملىدىن نەق پۇل، ۋېكسېل، بانكا ئامانەت پۇلى، باھالىق ئاكسىيە، تاشقى پېرېۋوت زاپىسى، ئالتۇن زاپىسى، شۇنىڭدەك مەركىزىي بانكا ياكى مەركەز بانكىسىنىڭ فۇنكسىيەسىنى ئادا قىلىدىغان شۇ پۇل مۇئامىلە باشقۇرۇش ئاپپاراتىنىڭ كۆچمەس مۈلكى ۋە باشقا مال-مۈلكى؛

(四)构成该国文化遗产或者档案的一部分,且非供出售或者意图出售的财产;

( 4 ) شۇ دۆلەتنىڭ مەدەنىيەت مىراسى ياكى ئارخىپىنىڭ بىر قىسمىنى تەشكىل قىلىدىغان ھەمدە ساتىدىغان ياكى سېتىش مەقسىتىدە بولمىغان مال-مۈلۈكلەر؛

(五)用于展览的具有科学、文化、历史价值的物品,且非供出售或者意图出售的财产;

( 5 ) كۆرگەزمىگە ئىشلىتىلىدىغان پەن-مەدەنىيەت، تارىخىي قىممەتكە ئىگە بۇيۇملار ھەمدە سېتىشقا ئىشلىتىلمەيدىغان ياكى سېتىش مەقسىتىدە بولمىغان مال-مۈلۈكلەر؛

(六)中华人民共和国的法院认为不视为用于商业活动的其他财产。

( 6 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسى سودا پائالىيىتىگە ئىشلىتىلىدىغان باشقا مال-مۈلۈك دەپ قارىمايدۇ.

第十六条 对于外国国家及其财产民事案件的审判和执行程序,本法没有规定的,适用中华人民共和国的民事诉讼法律以及其他相关法律的规定。

16-ماددا چەت ئەل دۆلەتلىرى ۋە ئۇنىڭ مال-مۈلكى ھەق تەلەپ دېلولىرىنى سوت قىلىش ۋە ئىجرا قىلىش تەرتىپى توغرىسىدا بۇ قانۇندا بەلگىلەنمىگەنلىرىگە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ھەق تەلەپ دەۋا قانۇنى ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك قانۇنلاردىكى بەلگىلىمىلەر تەتبىقلىنىدۇ.

第十七条 中华人民共和国的法院向外国国家送达传票或者其他诉讼文书,应当按照下列方式进行:

17-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرى چەت ئەل دۆلەتلىرىگە چاقىرىق قەغىزى ياكى باشقا دەۋا ھۆججەتلىرىنى يەتكۈزۈشتە تۆۋەندىكى ئۇسۇللارنى قوللىنىشى كېرەك :

(一)该外国国家与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约规定的方式;

( 1 ) چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىلەن تۈزگەن ياكى ئورتاق قاتناشقان شۇ خەلقئارا شەرتنامىلەردە بەلگىلەنگەن ئۇسۇلى؛

(二)该外国国家接受且中华人民共和国法律不禁止的其他方式。

( 2 ) چەت ئەل دۆلىتى قوبۇل قىلىدىغان ھەمدە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنى مەنئى قىلمايدىغان باشقا ئۇسۇللار.

通过前款方式无法完成送达的,可以通过外交照会方式送交该外国国家外交部门,外交照会发出之日视为完成送达。

ئالدىنقى تارماقتىكى ئۇسۇل ئارقىلىق يەتكۈزۈپ بەرگىلى بولمىسا، شۇ چەت ئەلنىڭ دىپلوماتىيە كىنىشكا شەكلى ئارقىلىق يەتكۈزۈپ بېرىشكە بولىدۇ، دىپلوماتىيە كىنىشكا چىقىرىلغان كۈن يەتكۈزۈپ بولدۇم دەپ قارىلىدۇ.

按照本条第一款、第二款规定的方式进行送达的诉讼文书,应当依照该外国国家与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约的规定附上有关语言的译本,没有相关国际条约的,附上该外国国家官方语言的译本。

مۇشۇ ماددىنىڭ 1-تارمىقى، 2-تارمىقىدا بەلگىلەنگەن ئۇسۇل بويىچە يەتكۈزۈلگەن دەۋا ھۆججىتىنىڭ شۇ چەت ئەل دۆلىتى بىلەن جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تۈزگەن ياكى ئورتاق قاتناشقان خەلقئارا شەرتنامىلەردىكى بەلگىلىمە بويىچە مۇناسىۋەتلىك تىلنىڭ تەرجىمە نۇسخىسى قوشۇمچە قىلىنىشى كېرەك، مۇناسىۋەتلىك خەلقئارا شەرتنامە بولمىسا، شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ ھۆكۈمەت تىلىدىكى تەرجىمە نۇسخىسى قوشۇمچە قىلىنىدۇ.

向外国国家送达起诉状副本时,应当一并通知该外国国家在收到起诉状副本后三个月内提出答辩状。

چەت ئەل دۆلەتلىرىگە دەۋا خېتىنىڭ كۆچۈرمىسىنى يەتكۈزگەندە، چەت ئەل دۆلىتىگە دەۋا خېتىنىڭ قوشۇمچە نۇسخىسىنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن 3 ئاي ئىچىدە ئۆزىنى ئاقلاش خېتى بېرىشنى بىرلىكتە ئۇقتۇرۇش كېرەك.

外国国家在对其提起的诉讼中就实体问题答辩后,不得再就诉讼文书的送达方式提出异议。

چەت ئەل دۆلەتلىرى ئۆزى ئوتتۇرىغا قويغان دەۋادا ئەمەلىي مەسىلىگە جاۋاب بەرگەندىن كېيىن، دەۋا ھۆججىتىنى يەتكۈزۈش ئۇسۇلى توغرىسىدا يەنە باشقىچە پىكىر بەرسە بولمايدۇ.

第十八条 经送达完成,外国国家未在中华人民共和国的法院指定期限内出庭的,法院应当主动查明该外国国家是否享有管辖豁免。对于外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免的案件,法院可以缺席判决,但应当在诉讼文书送达之日的六个月以后。

18-ماددا يەتكۈزۈپ بېرىش تاماملانغاندىن كېيىن، چەت ئەل دۆلەتلىرى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسى بەلگىلەپ بەرگەن مۆھلەتتە سوتقا چىقمىسا، سوت مەھكىمىسى شۇ چەت ئەل دۆلىتىنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكى بويىچە كەچۈرۈم قىلىشتىن بەھرىمەن بولىدىغان-بولمايدىغانلىقىنى تەشەببۇسكارلىق بىلەن تەكشۈرۈشى كېرەك. چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرىدە باشقۇرۇش تەۋەلىكى بويىچە كەچۈرۈم قىلىش ھوقۇقى بولمىغان دېلولىرىغا سوت مەھكىمىسى دەرقەمسىز ھۆكۈم چىقارسا بولىدۇ، لېكىن دەۋا ھۆججەتلىرى يەتكۈزۈلگەن كۈندىن ئالتە ئايدىن كېيىن ھۆكۈم چىقىرىشى كېرەك.

中华人民共和国的法院对外国国家作出的缺席判决,应当按照本法第十七条的规定送达。

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىلىرى چەت ئەل دۆلەتلىرىگە دەرقەمسىز ھۆكۈم چىقىرىشنى مۇشۇ قانۇننىڭ 17-ماددىسىدىكى بەلگىلىمە بويىچە يەتكۈزۈشى كېرەك.

外国国家对中华人民共和国的法院缺席判决提起上诉的期限为六个月,从判决书送达之日起计算。

چەت ئەل دۆلەتلىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىگە دەرقەمسىز ھۆكۈم چىقىرىپ نارازىلىق ئەرزى بېرىش مۇددىتى ئالتە ئاي بولىدۇ، ھۆكۈمنامە يەتكۈزۈلگەن كۈندىن باشلاپ ھېسابلىنىدۇ.

第十九条 中华人民共和国外交部就以下有关国家行为的事实问题出具的证明文件,中华人民共和国的法院应当采信:

19-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقى دۆلەتنىڭ ھەرىكىتىگە مۇناسىۋەتلىك تۆۋەندىكى پاكىت مەسىلىلىرى توغرىسىدا چىقارغان ئىسپات ھۆججىتىگە جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسى ئىشىنىشى كېرەك :

(一)案件中的相关国家是否构成本法第二条第一项中的外国主权国家;

( 1 ) دېلودىكى مۇناسىۋەتلىك دۆلەتلەر مۇشۇ قانۇننىڭ 2-ماددىسىنىڭ ( 1 ) تارماقچىسىدىكى چەت ئەل ئىگىلىك ھوقۇقىغا ئىگە دۆلەتلەرنى شەكىللەندۈرەمدۇ-يوق؛

(二)本法第十七条规定的外交照会是否送达以及何时送达;

( 2 ) مۇشۇ قانۇننىڭ 17-ماددىسىدا بەلگىلەنگەن دىپلوماتىيە گۇۋاھنامىسى يەتكۈزۈلەمدۇ-يوق، شۇنىڭدەك قاچان يەتكۈزۈلىدۇ؛

(三)其他有关国家行为的事实问题。

( 3 ) دۆلەتنىڭ ھەرىكىتىگە مۇناسىۋەتلىك باشقا ئەمەلىي مەسىلىلەر.

对于前款以外其他涉及外交事务等重大国家利益的问题,中华人民共和国外交部可以向中华人民共和国的法院出具意见。

ئالدىنقى تارماقتىكى باشقا دىپلوماتىيە ئىشلىرى قاتارلىق مۇھىم، زور دۆلەت مەنپەئىتىگە چېتىلىدىغان باشقا مەسىلىلەرگە قارىتا، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ سوت مەھكىمىسىگە پىكىر بەرسە بولىدۇ.

第二十条 本法规定不影响外国的外交代表机构、领事机构、特别使团、驻国际组织代表团、派往国际会议的代表团及上述机构的相关人员根据中华人民共和国的法律、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约享有的特权与豁免。

20-ماددا بۇ قانۇندا چەت ئەلنىڭ دىپلوماتىيە ۋەكىل ئاپپاراتى، كونسۇل ئاپپاراتى، ئالاھىدە ئەلچى ئۆمىكى، خەلقئارا تەشكىلاتتا تۇرۇشلۇق ۋەكىللەر ئۆمىكى، خەلقئارا يىغىنغا ئەۋەتكەن ۋەكىللەر ئۆمىكى ۋە يۇقىرىقى ئاپپاراتنىڭ مۇناسىۋەتلىك خادىملىرىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنلىرى، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تۈزگەن ياكى قاتناشقان خەلقئارا شەرتنامىلەرگە ئاساسەن بەھرىمەن بولىدىغان ئىمتىياز ۋە كەچۈرۈم قىلىشى بەلگىلەنگەن.

本法规定不影响外国国家元首、政府首脑、外交部长及其他具有同等身份的官员根据中华人民共和国的法律、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约以及国际习惯享有的特权与豁免。

بۇ قانۇندا چەت ئەل دۆلەت باشلىقى، ھۆكۈمەت باشلىقى، دىپلوماتىيە مىنىستىرى شۇنداقلا باشقا ئوخشاش سالاھىيەتكە ئىگە ئەمەلدارلارنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنى، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تۈزگەن ياكى قاتناشقان خەلقئارا شەرتنامىلەر، شۇنىڭدەك خەلقئارا ئادەت بويىچە بەھرىمەن بولىدىغان ئىمتىياز ۋە كەچۈرۈم قىلىنىشىغا تەسىر يەتكۈزمەيدۇ، دەپ بەلگىلەنگەن.

第二十一条 外国给予中华人民共和国国家及其财产的豁免待遇低于本法规定的,中华人民共和国实行对等原则。

21-ماددا چەت ئەللەرنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە بەرگەن دۆلىتى ۋە ئۇنىڭ مال-مۈلكىدىن كەچۈرۈم قىلىش تەمىناتى مۇشۇ قانۇندا بەلگىلەنگىنىدىن تۆۋەن بولسا، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى باراۋەر پىرىنسىپنى يولغا قويىدۇ.

第二十二条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。

22-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تۈزگەن ياكى قاتناشقان خەلقئارا شەرتنامىلەردە مۇشۇ قانۇندىكىگە ئوخشاش بولمىغان بەلگىلىمە بولسا، شۇ خەلقئارا شەرتنامىدىكى بەلگىلىمە تەتبىقلىنىدۇ، لېكىن جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ساقلاپ قالىدىغانلىقىنى ئېلان قىلغان ماددىلار بۇنىڭ سىرتىدا.

第二十三条 本法自2024年1月1日起施行。

23-ماددا بۇ قانۇن 2024-يىل 1-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن باشلاپ يولغا قويۇلىدۇ.